Wielu ludzi kojarzy zawód tłumacza często z przekładami różnych tekstów, książek czy dokumentów, jednak zakres funkcji w przypadku tej profesji tworzy się i z całym zapotrzebowaniem na tłumaczenia ustne. Tłumacz, by dobrze spełniać naszą działalność, powinien posiadać wysokie kompetencje językowe i szeroką wiedzę istotną w charakterze swojej branż oraz stale rozpoczynać nasze zdolności poprzez samokształcenie.
Choć wielu profesjonalistów wykonuje tłumaczenia i pisemne oraz ustne, ich właściwość jest zgoła wyjątkowa również ważna powiedzieć, że dokonujący się obu tych sposobów przekładów tłumacz wykonuje dwa oddzielne zawody.Warto dodać o mocach między tłumaczeniami ustnymi i pisemnymi. Przekłady pisemne mogą trwać dłuższy czas, istotna jest ich szczegółowość również jak najprawdziwsze oddanie podstawy danego tekstu źródłowego. Konieczna jest też możliwość częstego korzystania ze słowników w trakcie przygotowywania tekstu docelowego, by wynosił on jak najprawdziwszą zaleta merytoryczną. W produkcji tłumacza ustnego ważny jest refleks, umiejętność natychmiastowego przekładu usłyszanej wypowiedzi, rozumienie i uważne słuchanie osoby prowadzącej. Zdobycie wiedzy umożliwiających dawanie dobrych tłumaczeń ustnych jest pracochłonne, wymaga lat prace i uczucia osoby planującej zdobyć wszystkie atrybuty profesjonalisty. Kwalifikacje w ostatnim stresie są niezmiernie ważne, gdyż jakość tłumaczenia ustnego jest zależna od wiedzy tłumacza również jego umiejętności silnego i prawego zinterpretowania całokształtu wypowiedzi osoby mówiącej.Z pomocy tłumaczy ustnych korzysta się między innymi podczas rozmowy, delegacji również w trakcie rozmów i spotkań biznesowych. Zakres pracy tłumacza ustnego jest rzeczywiście szeroki. Ten zawód zawsze zbiera się z wymaganiem posiadania specjalistycznej wiedzy w pewnym zakresie, więc oprócz kompetencji językowych dobry tłumacz ustny powinien wiedzieć się na chociaż jednej rzeczy poza językami.